Monday, October 30, 2017

An Ein Ayah Style Derasha on Sukkot

Sukkah 2a states:


סוכה שהיא גבוהה למעלה מעשרים אמה - פסולה, ורבי יהודה מכשיר.

מנא הני מילי?

אמר רבה: דאמר קרא (ויקרא כג) למען ידעו דרתיכם כי בסכות הושבתי את בני ישראל, עד עשרים אמה - אדם יודע שהוא דר בסוכה, למעלה מעשרים אמה - אין אדם יודע שדר בסוכה, משום דלא שלטא בה עינא.

רבי זירא אמר: מהכא (ישעיהו ד) וסכה תהיה לצל יומם מחרב, עד עשרים אמה - אדם יושב בצל סוכה, למעלה מעשרים אמה - אין אדם יושב בצל סוכה, אלא בצל דפנות.
...
ורבא אמר: מהכא (ויקרא כג) בסכת תשבו שבעת ימים.

אמרה תורה: כל שבעת הימים צא מדירת קבע ושב בדירת עראי.

עד עשרים אמה - אדם עושה דירתו דירת עראי, למעלה מעשרים אמה - אין אדם עושה דירתו דירת עראי, אלא דירת קבע.

An Ein Aya Style commentary on this (I spoke in between hakafot on the day of Simchat Torah):
I wrote previously about Pesach, that Pesach contains three main ways for man to find God. The first is Philosophical/Theological, the second is Experiential, the third is Historical. And I matched them up with the Avot (I have seen this somewhat also in Rav Kanotopsky's Leil Shimurim on Va'era).''
When you're a hammer, everything's a nail, and this machloket acharonim in Sukkah may fit as well.
On many beginnings of tractates of gemara, the rishonim will ask why the tractate starts the way it does. In Shabbat, Tosafot and many other commentators ask why the tractate begins with the problem of carrying into a public domain on Shabbat, and give answers such as "it is a weak melacha," meaning we might not have included it in the list and therefore it starts so that we make sure to talk about it, or alternatively that its lack of normal attributes of a melacha clarify what a melacha is all about. Indeed, the gemara itself asks this, for example in Makkot it begins in a way that is phrased strangely, and the answer is to be a continuation of the previous tractate. The gemara in Berachot asks why the Mishna begins with saying Shema at night when it could have started with the day, and other commentators give answers for why starting with any Shema at all.
But I have not seen any major commentator questioning why the gemara Sukkah begins with "20 Amot". But perhaps the gemara was really asking this with "Where do we know this?" For the answers of the amoraim might be telling us what they thought the very purpose of the Sukkah was.
The first position is Rabba. He says the reason why 20 amot and above is too high is because the Torah says about Sukkah "so that you shall know...", and higher than 20 you don't know you're in a Sukkah. This is clearly the historical idea, of knowing your history and being aware of the long history of our people. Sitting in a sukkah connects us to our historical emphasis.
The second position is Rabbi Zeira, that the reason why 20 amot is too high is because you need to feel the shade from the Sukkah schach, and not from the walls. This is clearly the experiential idea, that sitting in the Sukkah and feeling God's shade and protection, this connects us to God in that way.
The third position is Rava, who said it is too keva at 20 amot, and not temporary enough. This matches with the philosophical idea, that the Sukkah represents the temporary, and we need to be able to distinguish between that which is keva and that which is arai, and this is the emphasis of the Sukkah.
If so, Simchat Torah is a combination of all of these. Dancing with the Torah is experiential, but it emphasizes our historical connection to Torah, as well as its philosophical/theological content.

A Derasha for Lech Lecha

My grandfather, Rabbi Herbert Bomzer, asked an interesting and compelling question on this week’s parsha, Lech Lecha.

It says in Genesis 12:5, “And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother’s son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had made in Haran, and they went forth to go into the land of Canaan.”

Rashi explains the clause “and the souls that they had made (asu)” as meaning the people “they had brought under the wings of the Shechina. Abraham converted the men and Sarah converted the women.”

Rabbi Bomzer asked, What happened to the souls, the proselytes whom Abraham and Sarah persuaded to join them? We find no trace of them or their descendants in the generation of Isaac. We have no evidence of large followings of Abraham and Sarah, of monotheists in the world. Did they drop out on the way to Canaan? What happened?

My grandfather suggested one answer, and I think with it we can find some important lessons. He writes that people were attracted to Abraham because of his emphasis on justice and mercy. At almost every instance in Abraham’s story, we find his ultimate lovingkindness and interest in divine mercy. This attracts many people, for it is a universal value, an appreciation for the right and the good.

But Abraham, and especially Isaac, understood that justice and mercy are not the only aspect to being faithful and religious monotheists. Sometimes sacrifices must be made. Money and time are expended on our families, education must be given to our children, and indeed, our history found Jews being asked to make some of the most ultimate sacrifices for their religion - their lives. This turns people away.

It’s easy to sign up for a religion that asks us to be nice, because everyone believes being nice is a nice thing to be. But can we sign up for a religion that demands we be nice, that makes us give up what we would like for others? That asks us to be nice to God just as much as our fellow man? That’s tough stuff. It’s hard to do. So these converts didn’t travel to Canaan. They dropped out, and forgot their teachings of ethical monotheism.

My grandfather believed that the secret to Jewish survival is sacrifice, in compromise for a higher ideal. He quoted his teacher, Rabbi JB Soloveitchik, that the story of Isaac’s sacrifice at the akeida teaches that although God abhors human sacrifice, He demands spiritual self-sacrifice, meaning obedience and self-discipline in the eternal word of God.

I’d like to take this one step forward. The suggestion is that the people they converted in Haran stayed for a short time with them on their travels to Canaan, and then suddenly balked at the idea of demands placed on them, causing them to leave Abraham and his way of life. The question is, what was Abraham and Sarah’s reaction to the abandonment of their followers? What do we know of how their program changed in the face of a mass exodus from their movement?

As I pondered this question a few days ago, I realized that there was someone there, besides Abraham and Sarah, who later decided to leave them. And that was Lot. Lot stuck with them, continued to follow them, until the next chapter, 13. What happens with Lot? Does he stick to the program? Does he believe in sacrifice too? A most curious thing causes Lot to leave Abraham.

In chapter 13, disputes arose with sharing land, and resources, between Abraham and Lot. So Abraham sacrificed. He compromised land because his religious ideals demanded this of him. He told Lot he should take half the land of Canaan. It is my belief that the way he says it tells us exactly Abraham’s change in program and teachings after the loss of his followers.

What he says is, “Please let there be no quarrel between me and between you and between my herdsmen and between your herdsmen, for we are kinsmen. Is not all the land before you? Please part from me; if you go left, I will go right, and if you go right, I will go left.”

Meaning, let us split the land of Canaan so that we can live peacefully. But he specifies his right and his left. Why?

Onkelos does something funny here. Onkelos is the ancient translator of the Torah into Aramaic, and is in most chumashim today next to the Hebrew text. There is a mitzvah to read his translation with the Parsha every week, and this is mentioned by the Talmud, so its really a rabbinically-approved translation.

Usually, Onkelos translates the words of the Torah from Hebrew to Aramaic. But sometimes, he deviates from this strict translation, and many people have tried to figure out what Onkelos’s rules were for his translation, why he translated one way in this place and another in that.

So if you look at Onkelos here, he translates “right”, as in the right side of Abraham, as “south,” and “left” as “north.” Instead of Abraham saying, go to the right or left of the land, Onkelos changes it to "go to the south or north of the land." Why does he do that? Did Onkelos know which way Abraham was facing, such that he knew which way was to the right and to the left of Abraham? That would be kinda ridiculous.

Someone told me that ancient maps didn’t assume that north was up. Instead, they had east as up, and therefore the left side of the map was north, and the right side was south. This is supported by the fact the the Torah often uses left and right as other names for north and south. So if you look at Psalm 89:13, it says “North and right,” as a poetic way of saying “North and south.” And there are many other verses like that.

The problem is that Onkelos is not always consistent. There are other times in the Torah when right and left are used as directions, yet Onkelos translates them as just right and left, instead of north and south. For example, in Eliezer’s retelling to Laban of how he wants to marry off Abraham’s son to Rebecca, he says in Genesis 24 that if Laban is not interested, “Let me know, and I will turn to my right or to my left.” You might expect Onkelos to translate these to “south and north,” but keeps it the same. So why here does Onkelos understand Abraham as saying “go north and I’ll go south,” etc, if he could have stayed consistent and just written left and right.

Rabbi Dr. Rafael Posen, in his book Parshegen, suggests that when someone talks about the right and left, they usually mean right and left relative to themselves. This would lead a reader of the Torah to understand Abraham as saying east and west. But Onkelos saw something in Abraham’s words, says Rabbi Posen. Onkelos saw that Abraham was trying to hint to Lot not to go east or west, but to choose between north and south. The reason he didn’t want the choice to be between east and west is because Sodom is to the east, as we find soon enough. So Onkelos emphasizes to the reader that Abraham wanted Lot to choose land, but not an area that which would make him falter. Sodom was a wicked place, and Abraham wanted to encourage Lot to try to maintain Abraham’s program of ethical monotheism. So Abraham said, in Onkelos’ translation, only pick between north and south. But please not between east and west, for Sodom will be too much of a challenge.

But Lot couldn’t help it. The Torah says that he looked over at Sodom, and saw a paradise. He couldn’t sacrifice his opportunity to live in such a place. He probably promised Abraham, “Don’t worry! I can deal with it.” In fact, in a later story discussing the destruction of Sodom, he does let the angels coming to warn him into his home, having learned the hospitality and good morality from Abraham. It appears he indeed continued to be religious, but the milieu of Sodom inevitably took a toll and his offspring were more cruel than him.

So we find an answer to our question. Abraham learned that he had to make it easier for his followers. He was willing to give land to Lot, and a lot of it, to give him an easier time. But he also knew that one’s surroundings affect them greatly. The people from Haran went back to Haran. He didn’t want the same thing to happen to Lot. So he told Lot, in a gentle way, why don’t you pick between north and south? In that way, Lot would stay away from bad surroundings, and maintain his religious faith.

But it was not to be. Abraham saw another failure before him, another follower who left the fold. The pain this probably caused him was likely terrible. But he continued on, with lessons in hand, and granting us a few lessons as well.

Morality and goodness, justice and mercy, need to go together with willingness for sacrifice and self-discipline, in order to last. But we don’t need to make it so hard for ourselves. If we can, surround ourselves with good people, and those whom we look up to, and we can stay strong and help each other. Let us join together and see each other as partners in a bond for religious growth and happiness. Let us unite and gain the blessings of Abraham of good children, good wealth, and blessings for all. Amen.

Sunday, October 29, 2017

Dan Klein's Footnote Mystery On Shadal's Comment To Genesis 17:6

Before God commands Abraham to perform circumcision on himself and the males of his household, He promises Abraham yet again that he will be great, and will have large nations comes from him.

Genesis 17:6 states (Dan Klein's English translation of Shadal's Italian translation of the Torah): "I will cause you to proliferate greatly; I will make you into nations, and kings will descend from you."

Shadal, Rabbi Samuel David Luzzatto, in his commentary to this verse, deals with an issue in Onkelos (Dan Klein's translation from the Hebrew):

ומלכים – אתנך לגוים, ולא גוים פחותים ומשועבדים לגוים אחרים, אלא גוים שיש להם מלך, ואנקלוס הגדיל הענין לתפארת האומה ואמר ומלכין דשלטין בעממיא, ואולי מפני שבימיו לא היה מלך בישראל, רצה שיהיה בתרגומו רמז לימים הראשונים שהיו בישראל מלכים ששלטו גם בשאר אומות, וגם רמז לימות המשיח. ואולי טעות סופרים הוא ואשגרת לישנא הוא, כי למטה פסוק ט״ז כתוב מלכי עמים ממנה יהיו, ושם יפה מתורגם מלכין דשלטין בעממיא, ומשם באה המליצה הזאת לכאן, וכיוצא בזה בשמות ח׳:כ״ד ובס׳ ויקרא כ״ו ל״א.
kings. I will make you into nations, and not inferior ones subject to others, but nations that have a king. Onkelos enlarged on this theme to glorify the Jewish people, and translated the phrase as u-malkhin de-shallitin be-amemayya ("kings who rule over nations"). Perhaps because in his time there was no king in Israel, he wanted his translation to allude to the early days when Israel had kings who rule over other peoples, and also to hint at the Messianic era.
But perhaps this is only a scribal error due to confusion with another phrase, for below at v. 16 it is written, "Kings of peoples will descend from you," and there it is well translated  malkhin de-shallitin be-amemayya. Perhaps from there the expression came here; cf. Ex. 8:24 and Lev. 26:31.
Klein has a footnote to the very end here, where he writes, "The reason these verses are cited here is unclear."

To recap, Onkelos on our verse adds a phrase not in the verse in his translation. Our verse had said, "kings will descend from you," but Onkelos adds "kings who rule over nations will descend..." Shadal first suggests that this is part of Onkelos' general program to increase the glory and pride of the Jewish people, as well as to get in references to the redemption.

But his second suggestion is that this is actually a mistake in our text, and in fact it should just say "u-malkhin." According to this, somebody copying Onkelos accidentally or on purpose transferred a similar phrase from ten verses later and copied it here.

He proceeds to cite two examples, but doesn't explain it at all, thus Dan Klein's head scratch in the footnotes.

I am happy to say that with a little digging of my own, I was able to discover what Shadal had in mind.

Exodus 8:24 states:

וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֗ה אָנֹכִ֞י אֲשַׁלַּ֤ח אֶתְכֶם֙ וּזְבַחְתֶּ֞ם לַיהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר רַ֛ק הַרְחֵ֥ק לֹא־תַרְחִ֖יקוּ לָלֶ֑כֶת הַעְתִּ֖ירוּ בַּעֲדִֽי׃ 
Pharaoh said, “I will let you go to sacrifice to the LORD your God in the wilderness; but do not go very far. Plead for me.”
The last clause of this verse says, "Plead for me." Yet if you look at Onkelos in most regular copies of Onkelos (there are other versions that don't have this issue), it states at the end:

וַאֲמַר פַּרְעֹה אֲנָא אֲשַׁלַח יָתְכוֹן וְתִדְבְּחוּן קֳדָם יְיָ אֱלָהָכוֹן בְּמַדְבְּרָא לְחוֹד אַרְחָקָא לָא תְרַחֲקוּן לְמֵיזַל צַלוֹ אַף עָלָי:
Onkelos adds in "af", as in, "Plead also for me." Where does Onkelos get this "af" from?

(My immediate answer when I saw this was to look at the letters to see if Onkelos saw a letter at the end of a word also applying to the beginning of the next word. In this case, it might be a stretch, but Onkelos might have saw the verse as saying, "Don't go too far. Pray. And for me." Meaning, the vav of ha-atiru might have gone on the next word. Very much a stretch, but I like the theory anyway and want to apply it as much as I can.)

The book Marpe Lashon on Onkelos suggests that "af" is a mistake in this Onkelos, and was mistakenly taken from a few chapters later, Exodus 12:32:

גַּם־צֹאנְכֶ֨ם גַּם־בְּקַרְכֶ֥ם קְח֛וּ כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּרְתֶּ֖ם וָלֵ֑כוּ וּבֵֽרַכְתֶּ֖ם גַּם־אֹתִֽי׃
Take also your flocks and your herds, as you said, and begone! And may you bring a blessing upon me also!”
Onkelos translates these words, "bring a blessing upon me also" (also being in the verse itself), as:
אַף עַנְכוֹן אַף תּוֹרְכוֹן דְבָרוּ כְּמָא דִי מַלֵלְתֻּן וֶאֱזִילוּ וְצַלוֹ אַף עָלָי:
So the exact phrase is moved mistakenly to an earlier verse and a word is added in.

Now onto the next example, Leviticus 26:31. The verse states:

וְנָתַתִּ֤י אֶת־עָֽרֵיכֶם֙ חׇרְבָּ֔ה וַהֲשִׁמּוֹתִ֖י אֶת־מִקְדְּשֵׁיכֶ֑ם וְלֹ֣א אָרִ֔יחַ בְּרֵ֖יחַ נִיחֹֽחֲכֶֽם׃ 
And I will make your cities a waste, and will bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours.
How does Onkelos translate this word, "harbah"? Once again, this is subject to girsa issues, with some have Onkelos translating "harbah" as "harba" (with an alef and not a het), both meaning "waste." But the regular edition has the translation as "צָדָא", which can also mean "waste," or "snare," "exposed to mockery," but most likely "desolation." The issue with this is that the next part of the verse also says "desolation," and uses a different word, yet according to this, Onkelos translates it the same with the word "וְאֶצְדֵי יָת מַקְדְשֵׁיכוֹן", which removes the poetry and is just bad translating.

The book Beurei Onkelos on Onkelos suggests a similar answer as we have seen. That is, if you look just two verses later at 26:33, it has many of the same phrases, and intersperses harba and tzada, which got transferred earlier and incorrectly. (This one is admittedly a little weak, since it's not an exact phrase accidentally copies, as it was in previous examples)

Rabbi Dr. Raphael Pozen quotes both of these in his masterful Parshegen. Thus, we have figured out what Shadal's purpose was here.